Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
27 juin 2009 6 27 /06 /juin /2009 14:53
L'ALBUM BD est désormais disponible !  <= CLIQUER ICI

Vous pouvez laisser un petit commentaire, en bas, si vous avez apprécié.

Cliquer sur l'image, pour l'agrandir :


Ne loupez plus aucun article de ce blog BD (spécial bébé ), en vous abonnant à droite (simple et gratuit).

Partager cet article

Repost 0
Published by Jean-Frédéric Minéry - dans BD : Journal d'un vieux papa
commenter cet article

commentaires

Francis 27/06/2009 21:28

Stupide,l'état civil et leurs officiers qui embrouillent leur monde .
En 1981,quand ma fille est née,j'ai bataillé pendant vingt minutes avec M. Dischler (encore un qui a vu le "T" de son nom transformé en "D") car je voulais lui donner le prénom de ELSA comme une vénérable et bien aimée aïeule.
Ce respectable fonctionnaire n'en démordait pas:
Il m'a proposé toutes les versions Elisa,Elisabeth,Babette,Betty,Lise,Lisette,Annelise,etc...mais ne voulait pas accepter ELSA.
Finalement, alors que je ne cessais de lui épeler,E.L.S.A, il fini par accepter,à sa demande si je voulais lui adjoindre un deuxième prénom ,je lui répondit.un peu à bout,
"non,cela suffit pour aujourd'hui"
Aujourd'hui,et avec du recul,j'en suis très satisfait et ma fille aussi,elle porte son prénom à merveille et cela lui réussit bien.
Pour ma part,personne ne m'a jamais appelé "Francis",toujours Frantz,vransi,franzi,même D'r Frantzmann quand je faisais des bétises...

Jean-Frédéric Minéry 27/06/2009 21:39


incroyable cette histoire.
Encore un exemple de la mentalité de petit chef.


Francis 27/06/2009 16:01

...L'accent,on y tient !

Source de polémiques,signe distinctif(limite xénophobe),originalité locale,cet accent a la vie dure...

Hélas, il ne peut que provenir d'une francisation,suite a une expatriation et d'un officier d'état civil (trop) scrupuleux de l'orthographe.
Le préfixe -Mine- qui veut dire amour se prononce "miné" en langue allemande d'où l'accent qui est apparut sur l'état civil de cette branche de la famille qui a suivi les armées battues de Napoléon lll en 1871.

L'autre orthographie que l'on retrouva dans de vieux registres latins provient de la latinisation de Minerich ou Minnerich et était déclinée en Mineare ou Minearij
Simple: le "é" en latin s'écrivait en syllabe ea et comme il n'y a pas de "ich" comme terminaisons,on a pris "ij"
Dans les vielles bibles allemandes,on trouve encore le livre de ijob (job) et l'équivalent en nom de famille en Alsace donnera plus tard "Tschupp" (prononcer "tschoup"!)

Dans la série des bévues administratives un officier Belge qui s'appelait deLonge (le grand) est lui resté en Alsace après le rattachement à l'empire prussien et a vu son nom se germaniser en Delunsch pour respecter la prononciation.
La liste est longue et de tous temps les "besserwisser" (ceux qui savent mieux) se sont engouffrés dans la polémique des accents.


Heureusement que les Huns qui ont envahi et occupé la région au quatrième siècle ne nous ont laissé que le steack tartare et quelque nom de localités comme Hundsbach et Hüningen (Huningue)
Sinon ,a quoi auraient ressemblés nos patronymes...

Jean-Frédéric Minéry 27/06/2009 16:19


Du coup, Julie s'appele Julie Minery (soit "mineuri", phonétiquement) et non Julie Minéry.


Texte Libre

http://www.wikio.fr